Minggu lalu saya nonton film Lost in Translation. Iyeeee, film udah jadul. Saya baru nonton. Kisahnya tentang seorang artis dari Amerika yang datang ke Jepang karena urusan pekerjaan. Dia sama sekali nggak bisa bahasa Jepang. Dan sialnya, orang Jepang juga bahasa Inggrisnya pas-pasan, termasuk si penerjemah (orang Jepang) yang ditugasi nerjemahin kerjaan buat dia. 😀
Pas lagi jalan-jalan sama temennya sesama orang Amerika juga begitu. Bahkan ke rumah sakit sekalipun, dokternya juga tidak berbahasa Inggris! Si Amerika ini bengong aja gitu nggak ngerti si dokter ngomong apaan dalam bahasa Jepang. 😀
Hahaha. Sama banget sama pengalaman saya waktu kontrol hamil pertama kali. Nge-blank! Padahal pas sebelum masuk ke ruangan dokternya, saya dikasih formulir isian dalam bahasa Inggris. Eh, begitu sampe di dalem, langsung roaming. 😀
Tapi, lama-lama udah biasa. Orang Jepang kadang ngomongnya cepet. Kadang saya perlu ngulang dua kali untuk ngerti apa yang diomongin. Hehe. Mencerna berita di TV aja susah payah. Harus sering diulang-ulang. *padahal nggak ada siaran ulangnya* Makanya saya kalo nonton TV tuh berisik, suka nanya mulu sama suami. Pah, itu maksudnya gimana? Eh, dia ngomong apaan sih? Dan suami saya jawabnya simple, “obasan urusai na.” (bibik berisik banget sih). Yeeee….
Wah, susah dong kalo mau ke Jepang? Hmm… nggak juga sih. Kalo mau jalan-jalan di sini dan nggak ngerti bahasa Jepang, tenang! Rambu-rambu di Jepang itu jelas banget. Kalau rambu gini ada terjemahan Inggrisnya di bawah tulisan Jepangnya. Nggak akan nyasar. Yah, kalo nyasar tinggal tanya petugas. Pake bahasa? Coba Inggris dulu, kalo masih bingung, gambar di kertas, kalo makin bingung, ya terserah deh yaaa, mungkin bahasa tubuh bisa membantu. 😀
Lingkungan pekerjaan gimana? Sama aja. Full berbahasa Jepang. Etapi tergantung dia kerja di mana sih. Ada juga kerjaan yang pake bahasa Inggris. Pengajar bahasa Inggris misalnya, atau staff kampus (universitas). Para mahasiswa kelas internasional juga nggak ada masalah dengan bahasa Inggris. Lingkungannya berbahasa Inggris semua, di kelas, dosen, temen2nya. Tapiii, begitu mereka keluar kampus, dan harus berinteraksi sama masyarakat Jepang lain, langsung deh nge-blank. Hihihi.
Tapi setahun dua tahun mah pasti bisa. Hahaha. *sombuoong* Paling nggak, udah bisa nanggapin kalo diajak ngobrol orang Jepang. Cukup hapalkan kosakata, “haik” (iya), “iie” (enggak), “arigatou” (makasih), “sumimasen” (maaf), “sou desu ne” (begitu ya). Kalau bisa gunakan kata-kata tadi disaat timing yang tepat, pasti orang Jepang tadi langsung nganggap kamu jago bahasa Jepang. Hahaha.
Contoh: orang Jepang: “kyou wa ii tenki desu ne.” (hari ini cuaca bagus ya).
Kamu: “haik, sou desu ne.” (iya, begitu ya).
Pasti si Jepang tadi langsung bilang, “nihongo jouzu desu ne.” (bahasa Jepang kamu bagus ya). Padahal taunya cuma itu doang. Kalo diajak ngobrol lebih jauh, paling cuma ngangguk2 senyum. *sok pura pura ngerti* 😀 *pengalaman*
Btw, film Lost in Translation biasa aja sih. Awalnya cukup seru. Tapi endingnya datar. Coba lebih digali lagi konfliknya. Interaksinya masih sesama orang bule, jadi nggak terlalu seru. 😛
Ada yang punya pengalaman unik lost in translation di Jepang? ^_^
***
belon ada soalnya belon ke Jepang hehe
ayo ke sini mbak. 😀
next week hahahaha. doain gak ada halangan ya 🙂
wah, beneran. oke, didoain lancaaar mbak. ^_^
Aku pengen bangetttt ke jepang!!!
Tapi pengalaman itu aku alami di indo sini sama tamu Jepang. Pernah ada satu kali yang dateng mau meeting tapi ga bisa bhs inggris, akhirnya main sodor2an kamus elektronik dan pakai bahasa tubuh, terus ngapain coba dateng meeting yang notabene orang yang diajak meeting bukan orang Jepang.
Bos ku juga orang Jepang tapi ga bisa bahasa Inggris, justru bahasa Indonya lancar abis. Menurutnya gampangan belajar bhs Indo dari bhs Inggris.
Hehehe. Dipikirnya ah orang Indo bisa bahasa Jepang. 😀 Tapi banyak jg bos2 Jepang yg mau dikirim ke Indo, dia belajar bahasa indonesia dulu, seperti bosnya Mas Sandrine Tungka.
Mas Sandrine minta dikirim meeting ke Jepang juga dong ah sama bosnya. 😀
Iya kali ya, padahal saya udah setahun belajar ga bisa2 juga, malah baru2 ini ngulang lagi dari awal…
Di masa2 dolar naik terus begini sulit dikirim, mainannya teleconference terus 😒😒
Hehehe btw sebenarnya saya ini wanita … nampaknya foto mengecoh ya 😁
Ya ampuuunn… maap mbak Sandrine. Belum main ke blognya, kirain mas mas. Hehe. Iya, liat dari fotonya. Maap ya mbak. ^_^;;
Aih, langsung ganti pict. Hihihi. Tapi ini lebih kelihatan cantiknya mbak. 😉
Ehehe iya karena ternyata banyak yg salah tangkep juga 😁
Akhhh itu hanya efek kamera dan 360 😄😄
Bos ane juga malah malas banget klo diajak ngomong English
Malah dia pede pakai bahasa Indonesia meski belepotan 😆
mungkin karena pelafalan bahasa Indonesia mirip sama bahasa Jepang (pengucapan a i u e o yang sama), jadi orang Jepang lebih gampang belajar bahasa Indonesia. Dibanding Inggris yang mereka susah ngucapinnya. 😀
Mungkin juga…
Lebih mirip sama orang Bugis malah, gak bisa huruf ‘N’
Bacanya selalu huruf ‘ng’… 😀
oya? baru tahu. mas rahmat orang bugis? ^_^
enggak teh, saya mah betawi sunda..
cuma sering keliling kota aja, dan kebetulan banyak teman bugis…
wah asik boleh ditonton buat malem sabtu nanti, sama dong Mba kayak saya di Taiwan dulu, aduh berasa buta aksara dan bisu tapi ada keasyikan tersendiri hehe…. Pengen ah suatu saat ke Jepang juga, maklum bahasa Jepang saya juga lumayan (lumayan dodol maksudnya hehehe)
Hehehe. Iya ya, saya kalo ke Taiwan juga buta hurup juga. @_@ Ah, mbak dzikrina pasti lebih jago bahasa jepangnya dari saya. ^_^
belom pernah ke Jepang mba…. dan bahasa asing yang tulisannya non alphabet macam jepang,korea, arab dan mandarin tuh tantangannya lebih besar ya mba… *beli kamua elektronik* :)))
Rusia juga tuh, hurufnya beda kan. ^_^
masih bingung dgn berbagai jenis kanjinya,katakana sma hiragana sih masih mending. Klo kanji ya wasalam aja :p hehe
Hehe. sama mbak, saya juga masih buta huruf kalo udah nemu kanji rumit. @_@
Iya,bener mbak.. apalagi yg kanjinya numpuk2 gtu,bikin pusing bacanya -_-
tapi saya yakin kok generasi yang sekarang masih sekolah sd dan smp nanti gedenya dah jago English.
anak anak lab saya aja yg sekarang dah jago2. dah pada pernah kul di ln. apalagi mendekati olympic.
btw, dokter yg saya temui kebanyakan jago english. saya sering kecele pas dimintain temen buat bantu translate, eh si dokter nya cas cis cus English nya. saya jadi gak guna kkkk
Sebenernya dokter sini jago english pasti ya (mungkin), tapi dia ga ngomong aja. Tetep pake bahasa jepang. ^_^
iya .. malu2 semua ..
bener banget,
saya yang bahasa jepangnya masih amburadul,pas ngomong sama orang jepang udah dibilang jyouzu aja.hahaha
http://novalvi.wordpress.com/
ada aku pengalaman translate ke Jepang seingat aku arimasen itu mohon maaf dan moshi-moshi adalah halo-halo
ternyata bukan
dan moshi moshi itu sapaan halo di telepon, aku pikir bisa umum
udah gitu aku ga hapal dari belajar 2012
haha
terus jadi ngedit tulisan2 ku di Facebook di grup, fb sendiri dan di http://hatidanpikiranjernih.blogspot.com/2015/03/review-machinamibiz.html
hahah kejadiannya sama persis mbak, gw pernah mau jenguk teman di osaka. gw pikir lapor ke customer service abis itu bisa langsung naik, kayak hospital di indonesia. ternyata harus ada prosedur isi form apa gitu, terus harus nunjukkin kartu keluarga gitu dll, mana staff dan spv nya ga tau bahasa inggris.
tapi bagusnya orang jepang dapat yg mau bantu, kalo tanya alamat dia ga tahu bahasa inggris, dia anterin kita sampai ke tujuan